和合本
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了勒索和放蕩。

當代聖經譯本
「虛偽的律法教師和法利賽人啊,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡頭卻盛滿了貪婪和放縱。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「虛偽的經學家和法利賽人哪,你們有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放蕩。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「你們這班偽善的經學教師和法利賽人要遭殃了!你們把杯盤的外面洗得乾乾淨淨,裡面卻盛滿了貪慾和放縱。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你們這假冒為善的文士和法利賽人有禍了!因為你們洗淨杯盤的外面,?面卻盛滿了勒索和放蕩。

CNET中譯本
「你們這些偽善的律法師和法利賽人有禍了!你們洗淨杯盤的外面,裡面卻盛滿了貪婪和邪蕩。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
禍哉、爾偽善之士子、與法利賽人乎、以爾潔杯盤之外、而內充以?奪邪侈也、

新漢語譯本
「律法教師和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們清洗杯和盤的外面,裡面卻盛滿了貪婪和放縱。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「摩西法律教師和猶太教法利賽宗的信徒啊!你們這些偽君子要遭殃了!你們把杯盤外面洗得乾乾淨淨,裡面卻充滿貪婪和放縱。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”