和合本
我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

當代聖經譯本
我告訴你們,從現在起,直到你們說『奉主名來的當受稱頌』那天之前,你們再也見不到我了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:『奉主名來的,是應當稱頌的。』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我告訴你們,你們從此再也見不到我,一直到你們說:『願上帝賜福給奉主名而來的那位!』」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我告訴你們,從今以後,你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的是應當稱頌的。』」

CNET中譯本
我告訴你們,從今以後你們不得再見我,直等到你們說:『奉主名來的,是應當稱頌的。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我語汝、今而後、爾不見我、迨爾雲、奉主名而來者、宜頌也、

新漢語譯本
我告訴你們,從今以後,你們絕不會再見到我,直到你們說:『那奉主名來的是應當稱頌的!』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我告訴你,將來有一天,你會說:『讚美奉主名而來的那一位!』但那一天還沒來到之前,你將不會再看到我。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”