和合本
神說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。

當代聖經譯本
上帝說:「大地要繁衍各類動物——各類的牲畜、爬蟲和野獸。」果然如此。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
 神說:「地上要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲和地上的野獸,各從其類!」事就這樣成了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
上帝又命令:「大地要繁殖各種各類動物:牲畜,野獸,爬蟲。」一切就照著他的命令完成。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
上帝說:「地要生出活物來,各從其類;牲畜、昆蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。

CNET中譯本
 神說:「地要生出活物來,各從其類:牲畜、爬蟲、野獸,各從其類。」事就這樣成了。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、