和合本
聰明的回答說:『恐怕不夠你我用的;不如你們自己到賣油的那裡去買吧。』

當代聖經譯本
「聰明的伴娘回答說,『不行,我們的油不夠大家用的,你們去油店買吧!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
聰明的回答:『這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那些聰明的回答說:『不行,我們的油實在不夠分給你們,你們自己到鋪子裡去買吧。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
聰明的回答說:『恐怕不夠你與我們用的;不如你們自己到賣油的那?去買吧。』

CNET中譯本
她們回答說:『不行!我們的油不夠大家用的,不如你們到油店買吧!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
智者曰、恐爾我俱不足、寧就鬻者沽之、

新漢語譯本
「但聰明的回答說:『恐怕這油不夠我們大家用,你們不如自己到賣油的地方去買吧。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「聰明的回答說:『不行!我們的燈油恐怕不夠你們和我們用。不如你們自己到油店去買。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”