和合本
其餘的童女隨後也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』

當代聖經譯本
後來,其他伴娘回來了,喊道,『主啊!主啊!請給我們開門吧!』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
後來,其餘的童女也來到,說:『主啊,主啊,給我們開門吧!』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
「其他的少女隨後也到了。她們喊著:『先生,先生,請給我們開門!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
其餘的處女隨後也來了,說:『主阿,主阿,給我們開門!』

CNET中譯本
隨後,其餘的童貞女也回來了,說:『主啊,主啊,讓我們進來!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其餘處女後至、曰、主歟、主歟、請為我啟、

新漢語譯本
「後來,其餘的年輕姑娘也來了,說:『主啊,主啊,給我們開門!』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「愚蠢的伴娘隨後來了,說:『先生,先生,請給我們開門!』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”