和合本
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。

當代聖經譯本
就應該把錢存入錢莊,等我回來時,可以連本帶利還給我。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
你就該把我的錢存入銀行,等我回來的時候,可以連本帶利一起收回。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
就當把我的銀子放給兌換銀錢的人,到我來的時候,可以連本帶利收回。

CNET中譯本
就應該把我的銀子存在銀行裡,到我回來的時候可以本利收回。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
則當以我金付金商、我至時、可以取其本、而獲其息、

新漢語譯本
就應該把我的銀錢存放在錢莊商人那裡,到我回來的時候,就可以連本帶利一併收回。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
就應該把我的錢存在銀行裡,我回來的時候,才能連本帶利地收回。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”