和合本
王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』

當代聖經譯本
「王會回答說,『我實在告訴你們,你們幫助我最卑微的一個弟兄,就是幫助我了。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
王要回答他們:『我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
王要回答:『我鄭重地告訴你們,既然你們為我的跟從者中最微小的一人做,就是為我做!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
王要回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上,就是作在我身上了。』

CNET中譯本
王要回答說:『我實在告訴你們,你們將這些事作在我一個最微小的弟兄姐妹身上,就是作在我身上了。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
王將謂之曰、我誠語汝、既行之於我兄弟至微者之一、即行之於我也、

新漢語譯本
「王要回答他們說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這些弟兄中一個最卑微的身上,就是做在我身上了。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「我會回答說:『我實在告訴你們,你們無論做甚麼事,即使是為我弟兄中最卑微的一位做的,就是為我做的。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”