和合本
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來看顧我。』

當代聖經譯本
我身在異鄉時,你們不接待我;我赤身露體時,你們不給我衣服;我生病時,你們不照顧我;我坐牢時,你們不來看我。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裡,你們沒有看顧我。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我流落異鄉,你們沒收留我;赤身露體,你們沒給我穿;我害病或坐牢,你們沒照顧我。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我作客旅,你們不留我住;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監?,你們不來看顧我。』

CNET中譯本
我是客旅,你們不接待我;我赤身露體,你們不給我穿;我病了,我在監裡,你們不來探望我。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
為旅、爾不館我、裸、爾不衣我、病及在獄、爾不顧我、

新漢語譯本
我在異鄉,你們沒有收留我;我赤身露體,你們沒有給我穿;我病了,我在監獄裡,你們沒有照料我。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我流落他鄉,你們沒有接我到家裡住;我赤身露體,你們沒有給我穿;我生病或坐牢,你們沒有來看我。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”