和合本
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

當代聖經譯本
彼得說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你!」其餘的門徒也都這樣說。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
彼得對他說:「就算必須與你一同死,我也決不會不認你。」門徒也都這樣說。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
彼得回答:「即使我必須跟你同死,我也絕不會不認你!」其他的門徒也都這樣說。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
彼得說:「我就是必須和你同死,也總不能不認你。」眾門徒都是這樣說。

CNET中譯本
彼得說:「就算要我和你一同死,我也絕不會不認你!」眾門徒都是這樣說。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼得曰、我即與爾偕亡、必不言不識爾、眾門徒言亦如之、○

新漢語譯本
彼得說:「就算要我跟你一起去死,我也決不會不認你。」所有的門徒都是這樣說。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
彼得肯定地說:「我即使必須和您同死,也絕對不會不認您。」其他的所有門徒也都這樣說。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”