和合本
「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有什麼相干?你自己承當吧!」

當代聖經譯本
「我出賣了清白無辜的人,我犯罪了!」 他們說:「那是你自己的事,跟我們有什麼關係?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「我有罪了!我出賣了無辜的人(「人」原文作「血」)!」他們說:「這是你的事,跟我們有什麼關係?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說:「我犯了罪,出賣了無辜者的命!」他們回答:「那是你自己的事,跟我們有甚麼關係?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧!」

CNET中譯本
說:「我出賣無辜之人的血,是有罪了。」他們說:「這跟我們有甚麼關係?後果你自己承當吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、我賣無辜者之血、有罪矣、僉曰、於我何與、爾自當之、

新漢語譯本
說:「我犯罪了,出賣了無辜者的血!」他們說:「這和我們有甚麼相干?你好自為之!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
說:「我犯罪了,因為我出賣了無辜之人的血。」他們說:「那跟我們何干?你自己負責吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”