和合本
到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。

當代聖經譯本
來到一個地方,名叫各各他——意思是「髑髏地」,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
到了一個地方,名叫各各他,就是「髑髏地」的意思,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們來到一個地方,叫各各他,意思就是「髑髏岡」。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
到了一個地方名叫各各他,意思就是「髑髏地」。

CNET中譯本
到了一個地方,名叫各各他(意思是髑髏地),
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
至一地、名各各他、即髑髏處也、

新漢語譯本
到了一個地方,叫做各各他,就是髑髏地」,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
到了一個叫做高高塔的地方(那地名的意思是「骷髏冢」),
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”