和合本
「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧!」

當代聖經譯本
「你這聲稱把聖殿拆毀又在三天內重建的人啊,救救自己吧!你要是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「你這個想拆毀聖所,三日之內又把它建造起來的,救救自己吧!如果你是 神的兒子,從十字架上下來吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說:「你這想拆毀聖殿,三天內把它重建起來的!你若是上帝的兒子,救救自己,從十字架上下來吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧!你如果是上帝的兒子,就從十字架上下來吧!」

CNET中譯本
說:「你這拆毀聖殿,三日又重建起來的,可以救自己吧!你如果是 神的兒子,就從十字架上下來吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
爾毀殿、三日復建之、可自救也、爾若上帝子、則自十架下矣、

新漢語譯本
說:「你這個要拆毀聖殿、在三天內再把它建造起來的,救救你自己呀!你既然是神的兒子,就從十字架上下來吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你這人還想摧毀聖殿,並且在三天之內把它重建起來。你救救自己吧!如果你是上帝的兒子,就從十字架上下來啊!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”