和合本
他不在這裡,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。

當代聖經譯本
祂不在這裡,正如祂所說的,祂已經復活了。你們來看,這是安放祂的地方。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他不在這裡,已經照他所說的復活了。你們來看安放他的地方吧。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他不在這裡,照他所說的,他已經復活了。你們過來,看安放他的地方。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他不在這?,照他所說的,已經復活了。你們來看安放主的地方。

CNET中譯本
他不在這裡,正如他所說的,他已經復活了,你們來看安放他的地方。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
彼不在此、已如其言而起矣、爾來觀主臥處、

新漢語譯本
他不在這裡,已經像他所說的那樣,復活了。你們來看看他躺過的地方。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他不在這裡,已經照自己所說的那樣復活了。你們來看原來安放他的地方,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”