和合本
正如先知以賽亞(有古卷沒有以賽亞三個字)書上記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,預備道路。

當代聖經譯本
以賽亞先知書上說: 「看啊, 我要差遣我的使者在你前面為你預備道路。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
正如以賽亞先知的書上寫著:「看哪,我差遣我的使者在你面前,預備你的道路;
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
先知以賽亞在他的書上記載:上帝說:看吧,我要差遣我的使者;他要作你的前驅,為你開路。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
正如先知們記著說:看哪,我要差遣我的使者在你前面,為你預備道路。

CNET中譯本
正如先知以賽亞書上記著說:「看哪!我要差遣我的使者在你前面,預備道路;
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
如先知以賽亞所載雲、我遣我使在爾前、以修爾路、

新漢語譯本
正如先知以賽亞書上所記著:「看啊,我差遣我的使者在你前頭,預備你的路;
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
上帝藉著先知以賽亞在《以賽亞書》中這樣寫道:我將派遣使者先去為你[救主基督]鋪路。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”