和合本
在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。

當代聖經譯本
他在曠野大聲呼喊, 『預備主的道, 修直祂的路。』」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
在曠野有呼喊者的聲音:『預備主的道,修直他的路!』」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
在曠野有人呼喊:為主準備他的道路,修直他要走的路徑!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
在曠野有人聲喊著說:預備主的道,修直他的路。

CNET中譯本
在曠野有人聲喊著說:『預備主的道,修直他的路。』」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有呼於野者、其聲雲、備主路、直其徑、

新漢語譯本
在荒野裡,有呼喊的聲音:『為主開路,修直他的道!』」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他將在曠野裡喊著說:「為主鋪好道路,為他開好正直的坦途。」[參看舊約《以賽亞書》四十章三節]
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”