和合本
對他說:「你要謹慎,什麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

當代聖經譯本
「不要把這事告訴別人,要去讓祭司察看你的身體,並照摩西的規定獻祭,向眾人證明你已經潔淨了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
說:「你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
說:「不要告訴任何人;直接去見祭司,讓他檢查,然後按照摩西的規定獻上祭物,向人證明你已經潔淨了。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
對他說:「你要謹慎,甚麼話都不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。」

CNET中譯本
說:「不要告訴人任何的事,只要去把身體給祭司察看,並為你的潔淨依照摩西的規定獻祭,向眾人作見證。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
曰、慎勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、獻摩西所命之禮、以證於眾、

新漢語譯本
說:「你要小心,不可把這事告訴任何人,只要到祭司那裡讓他檢查,並為你得到潔淨的事,獻上摩西所規定的祭物,好給大家一個證明。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「你千萬不可告訴人家!但要到祭司那裡去,讓他檢查一下身體,並且獻上摩西所規定的痲瘋病人好了以後應該奉獻的祭品,向大家證明你已經痊癒[,可以和正常人一起生活了]。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”