和合本
或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

當代聖經譯本
對癱子說『你的罪得到赦免了』容易呢,還是說『起來,收拾你的墊子走吧』容易呢?
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來,拿著你的褥子走』,哪一樣容易呢?
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
對這病人說『你的罪蒙赦免了』容易呢?還是說『起來,拿起你的褥子走』容易呢?
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
或對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』;那一樣容易呢?

CNET中譯本
對癱子說『你的罪得赦了』或說『起來,拿你的擔架行走』,那一樣容易呢?
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
於癱瘓者言爾罪赦矣、與言起取床而行、孰易、

新漢語譯本
對癱子說『你的罪赦免了』容易,還是說『起來,拿起你的褥子行走吧』容易呢?
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
對這癱瘓病人怎麼說容易呢?說『你的罪被赦免了』,或者說『你起來!收起床板,走吧』?
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”