和合本
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。

當代聖經譯本
耶穌生氣地看著四周這些人,為他們的心剛硬而感到難過。祂對那人說:「把手伸出來!」那人一伸手,手就立刻復原了。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌怒目環視左右,心裡為這些人悲傷,因為他們的心腸剛硬。於是他對那病人說:「把手伸直!」那人一伸手,手就復原了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原,和那隻手一樣。

CNET中譯本
耶穌怒目環視一週,為他們剛硬的心憂傷,就對那人說:「伸出手來。」那人把手一伸,手就復了原。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌怒而環視之、憂其心頑也、語手枯者曰、伸爾手、伸之、即愈、

新漢語譯本
耶穌憤怒地環視他們,因他們的心剛硬,就很難過,對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復原了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌怒目環顧周圍的人,看見他們心腸剛硬,他非常傷心,就對那人說:「伸出手來!」那人把手一伸,馬上就好了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”