和合本
又說:「有耳可聽的,就應當聽!」

當代聖經譯本
然後祂說:「有耳可聽的,都應當聽。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌又說:「有耳可聽的,就應當聽。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌又說:「有耳朵的,都聽吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又對他們說:「有耳可聽的,就應當聽!」

CNET中譯本
又說:「有耳可聽的,就應當聽!。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又曰、有耳以聽者、宜聽焉、○

新漢語譯本
耶穌又說:「有耳朵可聽的,就好好聽吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他接著說:「有耳朵可聽的,就應該聽。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”