和合本
耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」

當代聖經譯本
祂對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?你們還是沒有信心嗎?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
然後對他們說:「為什麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
於是他對門徒說:「為甚麼膽怯,你們還沒有信心嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌對他們說:「為甚麼這樣膽怯?你們怎麼沒有信心呢?」

CNET中譯本
耶穌對他們說:「為甚麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
語門徒曰、奚懼、尚無信乎、

新漢語譯本
耶穌對門徒說:「為甚麼害怕呢?還是沒有信心嗎?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌對門徒說:「你們為什麼這樣害怕呢?仍然沒有信心嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”