和合本
那人常住在墳塋裡,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;

當代聖經譯本
那人以墳場為家,從來沒有人能把他捆住,就算用鐵鏈也鎖不住他。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鏈都不能。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
一向住在墳地裡,沒有人能夠控制他,用鐵鍊也鎖不住他。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那人常住在墳塋?,沒有人能捆住他,就是用鐵鍊也不能;

CNET中譯本
那人常住在墳地裡,沒有人再能捆得住他,就是用鐵鍊也不能。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
其人素居於塚、雖以鏈、亦莫能縛之、

新漢語譯本
那人一向住在墓地裡,沒有人能綁住他,就是用鎖鏈也不行。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那人住在墓穴中,沒有人能捆住他,即使用鎖鏈也無法把他鎖住。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”