和合本
大聲呼叫說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦!」

當代聖經譯本
「至高上帝的兒子耶穌啊,我和你有什麼關係?看在上帝的份上,求你不要折磨我!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
大聲呼叫,說:「至高 神的兒子耶穌,我跟你有什麼關係呢?我指著 神懇求你,不要叫我受苦。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
大聲喊:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼來干擾我呢?我指著上帝求求你,不要折磨我!」(
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
大聲呼叫說:「至高上帝的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著上帝懇求你,不要叫我受苦!」

CNET中譯本
又大聲呼叫說:「至高 神的兒子耶穌,我與你沒有相干!我指著 神懇求你,不要叫我受苦!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
大呼曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何涉、我賴上帝、懇爾莫我苦、

新漢語譯本
大聲喊叫說:「至高神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係?我指著神懇求你,不要折磨我!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
併於下節
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”