和合本
放豬的就逃跑了,去告訴城裡和鄉下的人。眾人就來,要看是什麼事。

當代聖經譯本
放豬的人都嚇跑了。他們把這消息傳遍了城裡鄉間,於是人人都跑來看個究竟。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
放豬的人都逃跑了,到城裡和各鄉村去報告,大家就來看發生了什麼事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
放豬的人都逃跑了;他們往城裡和周圍的鄉村去報告這消息。大家都出來要看看究竟發生了甚麼事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
放豬的就逃跑了,去告訴城?和鄉下的人。眾人就來,要看是甚麼事。

CNET中譯本
放豬的就急奔去告訴城裡和鄉下的人,眾人都要來看所發生的事。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
牧者奔告城鄉、眾出、欲觀其事、

新漢語譯本
於是放豬的人逃跑,在城裡和各鄉村向人講述這事。當地人都來看所發生的是怎麼一回事。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
放牧豬的人都跑開,到城裡和鄉間去告訴人家這件事,人們就來,要看個究竟。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”