和合本
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那裡,將主為你所做的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」

當代聖經譯本
耶穌沒有答應,只對他說:「回去見你的家人,將主為你所做的事和祂憐憫你的經過告訴他們吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌不許,卻對他說:「你回家到你的親屬那裡去,把主為你作了多麼大的事,並他怎樣憐憫你,都告訴他們。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌不答應,卻告訴他:「你回家去,告訴親友,主怎樣以慈愛待你和他為你所做的事。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親屬那?,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐憫你,都告訴他們。」

CNET中譯本
耶穌不許,卻對他說:「回家去,到你的親屬那裡,將主憐憫你、為你所作的事,都告訴他們。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
弗許、曰、歸爾家、就爾屬、以主為爾所行之大事、及若何矜恤爾者告之、

新漢語譯本
耶穌不許,卻對他說:「回家去,到你的親人那裡,向他們講述主為你做了多麼大的事,以及他怎樣憐憫你。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌沒有答應,但對他說:「你回去告訴家人,主幫了你多少忙,對你有多慈悲。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”