和合本
那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

當代聖經譯本
那婦人害怕得發抖,她知道在自己身上發生了什麼事,於是上前俯伏在耶穌面前,將實情說了出來。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那女人知道在她身上所成就的事,就恐懼戰兢地前來向耶穌俯伏,把實情全告訴了他。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
那女人知道發生在自己身上的事,就戰戰兢兢地跪在耶穌腳前,把實情都說出來。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

CNET中譯本
那女人知道在自己身上所發生的事,就恐懼戰兢的來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
婦知所成於己者、恐懼戰慄、進伏其前、悉以實告、

新漢語譯本
那女人知道自己身上所發生的事,就害怕起來,顫抖著上前,俯伏在耶穌跟前,把實情全都告訴他了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那女人明白發生在自己身上的事,就上去俯伏在耶穌腳前,恐懼顫兢地把實情全部告訴他。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”