和合本
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著孩子的父母,和跟隨的人進了孩子所在的地方,

當代聖經譯本
這些人聽了,都譏笑祂。耶穌讓他們全部出去,然後帶著孩子的父母和三個門徒進了房間。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
眾人就嘲笑他。耶穌把眾人都趕出去,帶著孩子的父母和跟隨他的門徒,進入孩子所在的房間。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們都譏笑他,耶穌就把他們趕出去,只讓孩子的父母和他的三個門徒跟他進女孩子的臥室。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都攆出去,就帶著女子的父母,和跟隨的人進了女子所在的地方,

CNET中譯本
他們就嘲笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著孩子的父母和他同行的人進到孩子所在的房間,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾哂之、耶穌屏眾、率女之父母與從者、入於女所、

新漢語譯本
他們就嘲笑他。耶穌把所有人都趕出去,然後帶著孩子的父母和跟他一起來的人,進到孩子所在的地方。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
可是大家都譏笑他。他請大家出去,然後帶著孩子的父母和同去的門徒,進入孩子躺著的地方,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”