和合本
把頭放在盤子裡,拿來給女子,女子就給他母親。

當代聖經譯本
放在盤子裡送給這女子,她又轉送給她母親。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
把頭放在盤子上,拿來交給那女孩子,女孩子又交給她的母親。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
放在盤子裡,帶回給希羅底的女兒;女兒拿去交給母親。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
把頭放在盤子?,拿來給女子,女子就給她母親。

CNET中譯本
把頭放在盤子裡拿來給女子,女子就給她母親。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
置首於盤、以予女、女以予母、

新漢語譯本
放在盤子上送給女孩,女孩就把它送給母親。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
放在一個盤子裡帶了來。希律王把它交給那女孩子,女孩子又交給母親。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”