和合本
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。

當代聖經譯本
耶穌一下船,看見這一大群人好像沒有牧人的羊,心裡憐憫他們,於是教導了他們許多道理。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌一下船,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像羊沒有牧人一樣,就開始教導他們許多事。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌一登岸,看見這一大群人,動了惻隱的心,因為他們好像沒有牧人的羊群。他開始教導他們許多事。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌出來,見有許多的人,就憐憫他們,因為他們如同羊沒有牧人一般,於是開口教訓他們許多道理。

CNET中譯本
耶穌上岸,看見這一大群人,好像沒有牧人的羊,就憐憫他們,開口教導他們許多事情。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌出、見大眾、憫焉、以其猶羊無牧也、乃多端以教之、

新漢語譯本
耶穌上了岸,看見一大群人,就憐憫他們,因為他們好像沒有牧人的羊,於是他開始教導他們許多道理。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌上岸,看到一大群人,好像沒人牧養的羊,心裡憐憫他們,就開始教導他們許多道理。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”