和合本
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,

當代聖經譯本
天色晚了,門徒過來對耶穌說:「時候已經不早了,這裡又是荒郊野外,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
天晚了,門徒前來對他說:「這裡是曠野的地方,天已經很晚了,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
傍晚的時候,門徒來見他,對他說:「天晚了,這裡又是偏僻的地方,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
天已經晚了,門徒進前來,說:「這是野地,天已經晚了,

CNET中譯本
天色晚了,門徒進前來說:「這裡偏僻,時候又晚,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
日旰、門徒就之曰、地乃野、日已旰、

新漢語譯本
時候已經晚了,門徒來到耶穌那裡說:「這裡是荒野之地,時候又已經晚了,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
這時天已經晚了,門徒來對耶穌說:「這裡偏僻,又這麼晚了,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”