和合本
他既辭別了他們,就往山上去禱告。

當代聖經譯本
祂辭別了眾人後,就上山去禱告。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他離開了他們,就上山去禱告。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他送走了他們就上山禱告。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他既辭別了他們,就往山上去禱告。

CNET中譯本
既辭別了眾人,他就往山上去禱告。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
別後、登山祈禱、

新漢語譯本
耶穌與他們道別了,就到山上禱告。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
大家走了以後,他便獨自上山禱告。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”