和合本
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,

當代聖經譯本
他們渡到湖對岸,來到革尼撒勒,在那裡靠岸,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們渡過了海,就在革尼撒勒靠岸,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們渡過了湖,在革尼撒勒靠岸,把船拴好。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
既渡過去,來到革尼撒勒地方,就靠了岸,

CNET中譯本
既渡過去,在革尼撒勒靠了岸。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
既濟、至革尼撒勒地、泊岸、

新漢語譯本
他們渡過那海,在革尼撒勒上岸,船泊在那裡。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
他們渡過了湖,在革尼撒勒靠岸。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”