和合本
他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯。

當代聖經譯本
他們看到祂的門徒有些吃飯前沒有照禮儀洗手。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們看見耶穌的門徒當中有人用不潔淨的手吃飯─就是沒有像法利賽人那樣先洗手。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他們曾看見他的門徒中有人用俗手,就是沒有洗的手,吃飯,他們就發現錯處。

CNET中譯本
他們看見耶穌的門徒中有人飯前沒有洗手。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
見其徒有以俗手以食者、即未盥手也、

新漢語譯本
他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手──就是沒有洗過的手──吃飯。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
看到他的一些門徒吃飯之前沒有洗手-也就是不按傳統的儀式用水噴噴兩手和肘部,表示乾淨。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”