和合本
耶穌對他說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」

當代聖經譯本
耶穌說:「因為你這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌對她說:「就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌對她說:「憑著這句話,你可以回家去了;鬼已經從你女兒身上出去了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」

CNET中譯本
耶穌就對她說:「因這句話,你回去吧,鬼已經離開你的女兒了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、因此一言、爾其往哉、鬼已出爾女矣、

新漢語譯本
耶穌對她說:「就憑這句話,你可以回去了。鬼已經離開你的女兒了。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌對她說:「憑你這個回答,你就可以回去了,因為鬼已經離開你女兒了。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”