和合本
耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他說:「你看見什麼了?」

當代聖經譯本
耶穌拉著瞎子的手帶他走到村外,吐唾沫在他的眼睛上,並把手按在他身上,問他:「你看見什麼了?」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:「你看見什麼沒有?」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌牽著盲人的手,帶他到村子外面去,先吐口水在他的眼睛上,然後按手在他身上,問他說:「你看得見東西嗎?」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他身上,問他看見甚麼沒有。

CNET中譯本
耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,就吐唾沫在他眼睛上,按手在他眼睛上,問他說:「你看見東西嗎?」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
乃執瞽者手、攜出村外、唾其目、以手按之、曰、有所見否、

新漢語譯本
耶穌拉著瞎子的手,領他到村外,然後吐唾沫在他的眼睛上,按手在他身上,問他:「你看見甚麼?」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌牽著他的手,把他帶到村外,往他的眼睛吐了些口水,又按手在他身上,說:「你看得見什麼東西嗎?」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”