和合本
他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」

當代聖經譯本
他抬頭看了看,說:「我看見人們好像一棵棵的樹,走來走去。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
他往上一看,說:「我看見人了!看見他們好像樹走來走去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他抬起頭來看,說:「我看見人,他們好像一棵棵的樹,走來走去。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」

CNET中譯本
瞎子復明後,說:「我看見人了,但他們好像樹木行走。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
瞽者仰視曰、我見人矣、觀其若樹而行也、

新漢語譯本
他抬頭一看,說:「我看見一些人,看起來好像一些樹木在走路。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
那人抬頭一看,說:「我看見人了。他們像樹木走來走去。」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”