和合本
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去。」

當代聖經譯本
耶穌叫他回家,並對他說:「不要再進這個村子了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌叫他回家去,說:「連這村子你也不要進去。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌叫他回家,又吩咐他說:「不要再進村子去。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌打發他回家,說:「連這村子你也不要進去,也不要告訴村?的任何人。」

CNET中譯本
耶穌打發他回家,說:「連這村子也不要進去。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
遂遣之歸、曰、勿入村、○

新漢語譯本
耶穌打發他回家去,說:「連這村子你也不要進去。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌叫他回家,但吩咐他說:「不要再進那個村子裡去!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”