和合本
耶穌說:「噯!不信的世代啊,我在你們這裡要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」

當代聖經譯本
耶穌說:「唉,這不信的世代啊!我要跟你們在一起待多久,容忍你們多久呢?把他帶到我這裡吧。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌回答他們:「唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把他帶到我這裡來吧。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌對他們說:「你們這時代的人是多麼沒有信心哪!我還得在你們這裡多久呢?還得容忍你們多久呢?把孩子帶到我這裡來!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「噯!不信的世代阿,我在你們這?要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這?來吧。」

CNET中譯本
耶穌說:「唉,不信的世代啊!我要再和你們相處多久呢?再容忍你們多久呢?把他帶到我這裡來吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、不信之世、我偕爾至幾何時、忍爾至幾何時乎、攜之就我、

新漢語譯本
耶穌回答說:「唉,這個不信的世代啊!我還要和你們在一起多久呢?我還要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌對門徒說:「唉!你們這沒有信心的一代,我需要和你們在一起多久呢?需要忍受你們多久呢?把孩子帶到我這裡來吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”