和合本
凡因你們是屬基督,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」

當代聖經譯本
我實在告訴你們,若有人因為你們屬於基督而給你們一杯水喝,他也必得到賞賜。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
無論誰因你們有屬基督的名分,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他決不會失掉賞賜。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我實在告訴你們,無論誰,只因你們是屬於基督而給你們一杯水,一定會得到獎賞。」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
凡因你們是屬基督,因我的名給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他不能不得賞賜。」

CNET中譯本
我實在告訴你們,凡因你們是屬基督而給你們一杯水喝的,他不會失去賞賜。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
凡因爾屬基督、以一杯水飲爾者、我誠語汝、斷不失其賞也、

新漢語譯本
無論誰給你們一杯水喝,是因為你們是屬基督的,我實在告訴你們,這人絕不會喪失他的獎賞。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
我實在告訴你們,凡是因為你們是基督的門徒,而給你們水喝的,一定會得到獎賞。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”