和合本
但從起初創造的時候,神造人是造男造女。

當代聖經譯本
太初創造時,『上帝造了男人和女人。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
但從起初創造的時候, 神是『造男造女』。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是太初,在創世的時候,上帝造人,有男的有女的;
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
但從起初創造的時候,上帝造人是造男造女。

CNET中譯本
但從起初創造的時候, 神造人是造男造女,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
然自造物之始、即造男女、

新漢語譯本
但神起初創造的時候造人,造男又造女,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
但上帝起初創造世界的時候,『創造男人和女人。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”