和合本
有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。

當代聖經譯本
有人帶著小孩子來要讓耶穌摸一摸,門徒卻責備他們。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他撫摩他們;門徒卻責備那些人。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
有些人帶著小孩子來見耶穌,請耶穌摸他們;門徒卻責備那些人。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有人帶著小孩子來見耶穌,要耶穌摸他們,門徒便責備那些人。

CNET中譯本
有人帶著小孩子來見耶穌,讓耶穌摸他們,但門徒卻責備那些人。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
有攜孩提就耶穌、欲其捫之者、門徒斥之、

新漢語譯本
有人帶著一些小孩子到耶穌那裡,好讓耶穌摸摸他們,門徒卻責備那些人。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
有人帶小孩子來,要請耶穌摸摸他們,卻受到門徒的斥責。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”