和合本
耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進神的國是何等的難哪!」

當代聖經譯本
耶穌看看周圍的人,對門徒說:「有錢人進上帝的國真難啊!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌周圍觀看,對門徒說:「富有的人要進 神的國,是多麼難哪!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌環視左右的門徒,對他們說:「有錢人成為上帝國的子民是多麼難哪!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!」

CNET中譯本
耶穌周圍一看,對門徒說:「有錢人進 神的國是何等的難哪!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌環視、謂其徒曰、有財者入上帝國、難矣哉、

新漢語譯本
耶穌環視四周,然後對門徒說:「有錢財的人要進神的國,可真難啊!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌環顧四周,對門徒說:「有錢人進上帝的國度,多麼難哪!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”