和合本
耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地,

當代聖經譯本
耶穌說:「我實在告訴你們,任何人為了我和福音而撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地,
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女、田地,
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌對他們說:「是的,我實在告訴你們,凡是為我或為福音撇下了房屋,兄弟,姊妹,父母,兒女,或田地的,
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、妻子、兒女、田地

CNET中譯本
耶穌說:「我實在告訴你們,人為我和福音放下房屋,或是弟兄、姐妹、父母、兒女、田地,
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、我誠語汝、為我及福音、舍屋宇、兄弟、姊妹、父母、子女、田疇者、

新漢語譯本
耶穌說:「我實在告訴你們,誰為我和福音撇下房屋、兄弟、姊妹、母親、父親、兒女或田地,
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌回答說:「我實在告訴你們,凡是為了我和福音,而撇下房子、兄弟、姊妹、父母、子女或田地的,
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”