和合本
我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

當代聖經譯本
於是,我吩咐他們摘下金耳環給我,我把這些金耳環丟進火裡,這頭牛犢就出來了。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
我對他們說:『凡是有金子的,都可以摘下來』,他們就給了我;我把它丟在火裡,這牛犢就出來了。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
我要他們把金飾帶來給我;那些有金飾的人就摘下他們所有的,交給我。我把金飾丟在火中,這牛就出來了!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
我對他們說:『凡有金環的可以摘下來』,他們就給了我。我把金環扔在火中,這牛犢便出來了。」

CNET中譯本
我就對他們說:『凡有金的,可以摘下來』,他們就給了我,我把金扔在火中,這牛犢便出來了。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
我曰、凡有金者、脫而予我、我投之火、此犢出焉、