和合本
有許多人責備他,不許他做聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」

當代聖經譯本
許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊道:「大衛的後裔啊,可憐我吧!」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:「大衛的子孫啊,可憐我吧!」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
許多人責備他,叫他不要作聲。可是他更大聲喊叫:「大衛之子啊,可憐我吧!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
有許多人責備他,不許他作聲。他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」

CNET中譯本
許多人責備他,不許他作聲,他卻越發大聲喊著說:「大衛的子孫哪,可憐我吧!」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
眾責之、使緘默、彼愈呼曰、大衛之裔、矜恤我、

新漢語譯本
很多人都責備他,叫他不要出聲,他卻喊叫得更響:「大衛之子啊,可憐我吧!」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
許多人責備他,叫他不要做聲,他反而更大聲地喊著說:「大衛的子孫,可憐可憐我吧!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”