和合本
耶穌說:「要我為你做什麼?」瞎子說:「拉波尼(就是夫子),我要能看見。」

當代聖經譯本
耶穌問他:「你要我為你做什麼?」 瞎子說:「老師,我想能夠看見。」
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌對他說:「你要我為你作什麼呢?」瞎眼的人對他說:「拉波尼,我要能看見。」
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌問他:「你要我為你做甚麼?」盲人回答:「老師,我要能看見!」
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「要我為你作甚麼?」瞎子說:「主,我要能看見。」

CNET中譯本
耶穌說:「要我為你作甚麼?」瞎子說:「拉比,讓我再能看見。」
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、欲我何為、瞽者對曰、夫子、我欲得見、

新漢語譯本
耶穌對他說:「你想我為你做甚麼呢?」瞎子說:「拉波尼,我要看得見。」
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌問:「你要我為你做什麼?」瞎子說:「老師,我要能看見!」
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”