和合本
耶穌說:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

當代聖經譯本
耶穌說:「回去吧!你的信心救了你。」那人立刻得見光明,在路上跟從了耶穌。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
耶穌說:「去吧,你的信使你痊癒了。」他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
耶穌說:「去吧,你的信心治好你了。」盲人立刻能看見,就跟隨著耶穌走了。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
耶穌說:「你去吧!你的信使你痊癒了。」瞎子立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

CNET中譯本
耶穌說:「去吧,你的信救了你。」瞎子立刻看見了,並在路上跟隨耶穌。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
耶穌曰、往哉、爾信愈爾矣、遂得見、從耶穌於路、

新漢語譯本
耶穌對他說:「去吧,你的信心救了你。」瞎子立刻看得見,就在路上跟隨著耶穌。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
耶穌說:「去吧!你的信心使你痊癒了。」瞎子立刻能看見,就一路跟著耶穌。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”