和合本
前行後隨的人都喊著說:和散那(和散那:原有求救的意思,在此乃是稱頌的話)!奉主名來的是應當稱頌的!

當代聖經譯本
大家前呼後擁,高聲歡呼: 「和散那! 奉主名來的當受稱頌!
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
前行後隨的人都喊著說:「『和散那』,奉主名來的是應當稱頌的!
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
前行後隨的人喊著說:「頌讚上帝!願上帝賜福給那位奉主名而來的!
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
前行後隨的人都喊著說:和散那!奉主名來的是應當稱頌的!

CNET中譯本
前行後隨的人,都喊著說:「和散那!奉主名來的,是應當稱頌的!
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
前行後從者呼曰、和散那、即求救之意奉主名而來者、宜頌也、

新漢語譯本
眾人前呼後擁,喊叫:「和散那!那奉主名來的是應當稱頌的!
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
眾人前呼後擁地喊著說:「和散那」![「和散那」是讚美的呼聲]該受讚美啊,奉主名而來的那一位!
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”