和合本
又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發好些僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。

當代聖經譯本
園主再派一個奴僕前往,他們卻把他殺掉了。園主後來派去的人不是挨打,就是被殺。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
園主又派另一個去,他們就把他殺了。後來又派去許多僕人,有的給他們打了,有的給他們殺了。
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
園主再打發一個奴僕去,他們把他殺了。他們又同樣地對付了許多人,有的打,有的殺。
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
又打發一個僕人去,他們就殺了他。後又打發許多僕人去,有被他們打的,有被他們殺的。

CNET中譯本
他又派一個奴僕去,他們就殺了他。以後他又派好些奴僕去,有被他們打的,有被他們殺的。
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
又遣一僕、農夫殺之、復遣多僕、或撲或殺、

新漢語譯本
園主又派另一個去,他們把他殺了。園主還差遣許多其他僕人去,有的被他們毆打,有的被他們殺了。
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
園主再派一個僕人去,他們乾脆殺了他。園主又派了許多僕人去,有的被打了,有的被殺了。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”