和合本
不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』

當代聖經譯本
這班佃戶卻彼此商量說,『這個就是園主的繼承人。來吧!我們殺掉他,產業就歸我們了。』
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
那些佃戶卻彼此說:『這是繼承產業的;來,我們殺了他,產業就是我們的了。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
可是那些佃戶彼此商議說:『這個人是園主的繼承人,來吧,把他殺了,他的產業就歸我們了!』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的。來吧,我們殺他,產業就歸我們了!』

CNET中譯本
不料,那些園戶彼此說:『這是承受產業的,來吧,我們殺了他,產業就歸我們了!』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
農夫相語曰、此其嗣子、且來殺之、則業歸我矣、

新漢語譯本
「可是,那些佃農卻彼此說:『這是承受產業的人啊!來,我們殺了他,產業就歸我們了。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「可是佃戶彼此說:『這是園主的繼承人。來,我們殺了他,財產就是我們的啦。』
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”