和合本
「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

當代聖經譯本
「老師,摩西為我們寫下律例,如果一個人死了,遺下妻子,又沒有兒女,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。
當代聖經翻譯本 經文由Biblica授權使用 (c)

新譯本
「老師,摩西曾寫給我們說:『如果一個人死了,留下妻子,沒有兒女,他的弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。』
“引用自《聖經新譯本》,(c) 經文連註解屬環球聖經公會所有。”

現代中文譯本修訂版
他們說:「老師,摩西為我們立法:『如果一個人死了,留下妻子,沒有孩子,他的弟弟必須娶寡嫂為妻,替哥哥傳宗接代。』
“引用自《現代中文譯本修訂版》,(c) 經文由台灣聖經公會版權所有、提供並允准使用””

中文英皇欽定本
「夫子,摩西為我們寫著說:『人若死了,撇下妻子,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』

CNET中譯本
「老師,摩西為我們寫下:『人若死了,遺下妻子,沒有孩子,他的兄弟當娶這個寡婦,為哥哥生子立後。』
經文蒙授權使用。所註CNET部份出自CNET聖經(德仁文化交流中心翻譯)

文理和合本
夫子、摩西書於我雲、若人兄死、遺妻而無子、其弟當納其妻、生子以嗣兄、

新漢語譯本
「老師,摩西為我們寫了這話:『如果某人的兄弟死了,遺下妻子,沒有留下孩子,他的兄弟就應該娶他的妻子,替他的兄弟延續後裔。』
“選用《新漢語譯本》之經文章節,蒙漢語聖經協會允准使用”

簡明聖經
「老師,摩西為我們在聖經上所寫的法律說,男人如果死了,撇下妻子,沒有孩子,他的弟弟必須娶他的妻子,為他生孩子,留後代。
“選用《簡明聖經》之經文章節,蒙道聲出版社允准使用”